阅读历史 |

分卷阅读2(1 / 2)

加入书签

【片源-二叔不是苏】:“大傻有探长,相爱相杀……所以一早跟你说了要冷静。”

【后期-四喜太后】:“好多血TUT,我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”

【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了。”

【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?”

【后期-四喜太后】:“总之先找点刀片给编剧寄过去……”

【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

【监督-路人甲】:“提醒一句,还剩一个半小时。”

许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会儿要去查查是什么意思。

这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

“还剩一个小时。”

离什么还剩一个小时?

他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的新剧都会引发字幕组间的一番比拼。

规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能傲视所有同行。一集生肉刚刚出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率噌噌地涨。

也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组虽然发剧时间比不上别人,但一般拥都有一批长期追随的死忠粉丝。

许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯在校对的环节省时间。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。

【监督-路人甲】:“还剩半小时。”

【校对-代码】:“好了我校完了!”

【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”负责提供片源的二叔在组内兼任着时间轴的工作。

【校对-代码】:“二叔小窗口收文件!”

【监督-路人甲】:“有没有另发一份给大神?”

【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在。”

【监督-路人甲】:“二十五分钟。”

【翻译-肉控劈君】:“每到这时就紧张得手心冒汗啊……”

【后期-四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?”

【翻译-Chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。

【监督-路人甲】:“十五分钟。”

【片源-二叔不是苏】:“弄好了!”

【监督-路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”

【翻译-大总攻原顺】:“快快快,我看过了,狂欢还没发!”

【翻译-肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”

【翻译-Chris】:“加油!”

【纸鹤】:“我在。”

……

……

↑返回顶部↑
精品御宅屋m.yuzhaiwu1.vip

书页/目录